К проблеме употребления термина «португальская алжамиа»
Отзывы
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)


Всего просмотров
155


Скачивания
0
УДК
33 Экономика. Народное хозяйство. Экономические науки
93/94 История
32 Политика
Дата выпуска
06.09.2022
Год выпуска
2022
DOI
10.31857/S086919080020814-2
К проблеме употребления термина «португальская алжамиа»
Аннотация

В современном португальском языке слово «алжамиа» означает ʻтексты на португальском языке в арабской графикеʼ. В этом значении оно употребляется с начала XX в. под влиянием трудов Д. Лопеша, который заимствовал термин из испанского языка. Впервые слово «алжамиа» (араб.-порт. ʻроманский языкʼ < араб. ʻиностранный языкʼ) встречается в португальских документах XV в. для обозначения языка романского языка населения Иберийского полуострова в его восприятии маврами. Таким образом, слово «алжамиа» имеет два значения: историческое ʻиностранный языкʼ (португальский, испанский) и современное терминологическое ʻтекст на португальском языке в арабской графикеʼ. Этим значениям соответствует испанское «алхамиа» и «алхамиадо».

Однако не все учёные согласны с терминологическим использованием слова «алжамиа» как аналога испанского «алхамиадо». Чисто технически термин «алжамиа» действительно обозначает тексты на португальском в арабской графике, однако обозначает иные культурно-исторические реалии. Испанские тексты на «алхамиадо» создавались испанскими мусульманами, утративших знание арабского, в период после Реконкисты (XIII – XVII вв.). Арабская вязь была знаком их культурной и религиозной принадлежности. Сохранилось около 200 рукописей религиозного и правового содержания, а также содержащие произведения художественной, назидательной, научной литературы и др.

Причина использования арабской графики в португальских документах (XVI в.) иная: их авторы – арабские наместники португальского короля в Африке – были вынуждены напрямую обращаться к суверену в докладах об обстановке в колониях. Очевидно, арабы владели португальским только в разговорной форме и были вынуждены записывать звуки португальского языка средствами арабского алфавита. Эти документы являются важным источником с точки зрения истории португальского языка, особенно в разделе исторической фонетики. Однако с культурно-исторической точки зрения они не сопоставимы с испанским и не могут относиться к корпусу рукописей на алхамиадо.

Об авторах
Тихонова Оксана Викторовна
ассистент кафедры
Санкт-Петербургский государственный университет
Библиография

1. Воевуцкий И.Н. Орфографические принципы конфессиональных языков. Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока. 1987. № 2. С. 53–56.

2. Мазняк М.М., Тихонова О.В. Португальская алжамиа: португальские тексты в арабской графике XVI в. Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2020(1). № 2. С. 64–74.

3. Мазняк М. М., Тихонова О. В. Особенности применения арабских букв та̄’ и з̣а̄’ для передачи звуков, обозначаемых латинской буквой t в португальских рукописях на алжамии XVI в. Stephanos. 2020(2). С. 84–95.

4. Abreu M.F. de. O quixote em portugal e na biblioteca nacional. BNP. Biblioteca nacional de Portugal. https://purl.pt/920/1/quixote-pt-2.html Accessed: 04.12.2021.

5. Bresville-Fertin O. ¿Aljamía o aljamíado? Esbozo de caracterización sociolingüística de la variedad aljamíada. Atalaya. № 16. 2016. Pp. 1–28.

6. Castries H., Lopes D., Richard R. Les Sources Inédites de l´Histoire du Maroc. T. I. 1-e série. Paris: Éditions Ernest Leroux, 1939.

7. Castro Filho C. Eu mesma matei meu filho: Poéticas do trágico em Eurípides, Goethe e García Lorca. Coimbra: Coimbra University Press, 2016.

8. Cervantes Saavedra M. de. O engenhoso fidalgo dom Quixote de la Mancha. Trad. anónima. T. 1 (Parte 1. Cap. I–XXII). Lisboa: Typ. Rollandiana, 1794.

9. Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. T. 1. 9 ed. Barcelona, Imprenta de la viuda e hijos de Gorchs, 1832.

10. Cervantes Saavedra M. de. Dom Quixote. Tradução dos viscondes de Castilho e Azevedo. São Paulo: Abril Cultural, 1981.

11. Cihac A. Dictionnaire d’étymologie daco-romane: éléments latins comparés avec les autres langues romanes. Francfourt: L. St-Goar, 1870.

12. Cobelo S. Historiografia das traduções do Quixote publicadas no Brasil. São Paolo: Universidade de São Paolo, 2009.

13. Corriente F. A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden; New York; Koln: Brill, 1997.

14. Diccionario de Autoridades. Real Academia Española. T. I. 1ª ed. Madrid, 1726. https://apps2.rae.es/DA.html accessed: 04.12.2021.

15. Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa, 2014.

16. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa, 2001.

17. Dozy R. Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l˚arabe. Leyde: Brill, 1869.

18. Drumond Braga I. Do árabe e do aljamíado em Portugal. Anaquel de estudios árabes. Anejo I. Serie de monografías. 2008. Pp. 111–128.

19. Duchowny A.T. De magia (Ms. Laud Or. 282, Bodleian Library): edição e estudio. Brasil, 2007.

20. García Lorca F. Romancero Gitano. Obra completa. T. II. Poesía, 2. Madrid, Akal, 2008.

21. Giese W. Como os mouros de Asfi grafavam o portuguȇs. Biblos. T. VII. 1931. Pp. 82–511.

22. Lopes D. Textos em aljamía portuguesa: documentos para a história do domínio português em Safim. Lisboa: Imprensa nacional, 1897.

23. Machado J.P. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. Lisboa: Editorial Confluência, 1952.

24. Montaner Frutos A. La literatura aljamiada. Mateos Paramio A. (ed.) Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: SECC/BNE, 2014. Pp. 45–56.

25. Morais Silva A. Grande Dicionário da Língua Portuguesa. Vol. 1: A. Lisboa: Confluência, 1949.

26. Harvey P.L. Aljamía Portuguesa Revisited. Portuguese Studies Review. No. 2. 1986. Pp. 1–14.

27. Rodrigues B. Anais de Arzila: crónica inédita do século XVI. Ed. D. Lopes. Introdução. Tomo I: I. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1915.

28. Saavedra E. La literatura aljamiada (Discursos leídos ante la Real Academia Española en la recepción pública del Excmo. señor D. Eduardo Saavedra el 29 de diciembre de 1878). Madrid: Compañía de Impresores y Libreros, 1878.

29. Teixeira S.F.L. Apontamentos para uma edição semidiplomática em aljamía portuguesa. Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade de Letras, 2006.

30. Teyssier P. Les textes en aljamía portugaise. Ce qu’ils nous apprennent sur la prononciation du portugais au début du XVIe siècle, Naples, 14e Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. Publié dans les Atti. Vol. V. 1974. Pp. 181–196.

Полная версия доступна только подписчикам
Подпишитесь прямо сейчас