93.185.164.21
The problem of the use of the term “Portuguese Aljamía”
Reviews
Readers community rating
0.0 (0 votes)


Views
154


Downloads
0
UDC
33 Экономика. Народное хозяйство. Экономические науки
93/94 История
32 Политика
Date of publication
06.09.2022
Public year
2022
DOI
10.31857/S086919080020814-2
The problem of the use of the term “Portuguese Aljamía”
Annotation

The portuguese term “Aljamía” means ʻtexts in Portuguese in Arabic scriptʼ since the beginning of the XXth century under the influence of D. Lopes. The word “Aljamía” appears in Portuguese documents of the XVth century to designate the Portuguese language as it was perceived by the Moors. Thus, the word “aljamía” has two meanings: the historical ʻforeign languageʼ (Portuguese) and the modern ʻtext in Portuguese in Arabic scriptʼ. These meanings correspond to the Spanish “Aljamía” and “Aljamiado”.

However, not all scientists agree with the terminological use of the word “Aljamía” as an analogue of the Spanish “Aljamiado”. The term “Aljamía” technically means portuguese texts in Arabic script, but it has other cultural and historical references. Spanish texts in “Aljamiado” were created by Spanish Muslims who lost their knowledge of Arabic in the period after the Reconquista (XIII–XVII). The Arabic script was a sign of their cultural and religious identity.

The reason for the use of Arabic alphabet in Portuguese documents (XVIth century) is different. The Arab governors of the portuguese colonies in Africa had to address their reports directly to the Portuguese king. They knew Portuguese only in spoken form and used the Arabic alphabet to write down the Portuguese language. These documents are an important source in the history of the Portuguese language, especially in historical phonetics. However, from a cultural and historical point of view, they are not comparable with Spanish and cannot belong to the corpus of manuscripts in “Aljamiado”.

About authors
Oxana Tikhonova
Assistant of the Department
Saint Petersburg State University
References

1. Voevutsky I.N. Orthographic Principles of Confessional Languages. Pis’mennye pamiatniki i problemy istorii kulґtury narodov Vostoka (= Written Monuments and Problems of the History of Culture of the Peoples of the East). 1987. No. 2. Pp. 53–56 (in Russian).

2. Mazniak M., Tikhonova O. Portuguese aljamía: Portuguese 16th Century Texts in the Arabic Script. Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology. 2020(1). No. 2. Pp. 64–74 (in Russian).

3. Mazniak M., Tikhonova O. Peculiarities of the Use of the Arabic Letters tāʾ и ẓāʾ for Conveying Sounds Denoted by the Latin letter t in Portuguese Manuscripts in Aljamia Dated Back to the 16th Century. Stephanos. 2020(2). Pp. 84–95 (in Russian).

4. Abreu M.F. de. O quixote em portugal e na biblioteca nacional. BNP. Biblioteca nacional de Portugal. https://purl.pt/920/1/quixote-pt-2.html Accessed: 04.12.2021.

5. Bresville-Fertin O. ¿Aljamía o aljamíado? Esbozo de caracterización sociolingüística de la variedad aljamíada. Atalaya. № 16. 2016. Pp. 1–28.

6. Castries H., Lopes D., Richard R. Les Sources Inédites de l´Histoire du Maroc. T. I. 1-e série. Paris: Éditions Ernest Leroux, 1939.

7. Castro Filho C. Eu mesma matei meu filho: Poéticas do trágico em Eurípides, Goethe e García Lorca. Coimbra: Coimbra University Press, 2016.

8. Cervantes Saavedra M. de. O engenhoso fidalgo dom Quixote de la Mancha. Trad. anónima. T. 1 (Parte 1. Cap. I–XXII). Lisboa: Typ. Rollandiana, 1794.

9. Cervantes Saavedra M. de. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. T. 1. 9 ed. Barcelona, Imprenta de la viuda e hijos de Gorchs, 1832.

10. Cervantes Saavedra M. de. Dom Quixote. Tradução dos viscondes de Castilho e Azevedo. São Paulo: Abril Cultural, 1981.

11. Cihac A. Dictionnaire d’étymologie daco-romane: éléments latins comparés avec les autres langues romanes. Francfourt: L. St-Goar, 1870.

12. Cobelo S. Historiografia das traduções do Quixote publicadas no Brasil. São Paolo: Universidade de São Paolo, 2009.

13. Corriente F. A Dictionary of Andalusi Arabic. Leiden; New York; Koln: Brill, 1997.

14. Diccionario de Autoridades. Real Academia Española. T. I. 1ª ed. Madrid, 1726. https://apps2.rae.es/DA.html accessed: 04.12.2021.

15. Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa, 2014.

16. Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa, 2001.

17. Dozy R. Glossaire des mots espagnols et portugais dérivés de l˚arabe. Leyde: Brill, 1869.

18. Drumond Braga I. Do árabe e do aljamíado em Portugal. Anaquel de estudios árabes. Anejo I. Serie de monografías. 2008. Pp. 111–128.

19. Duchowny A.T. De magia (Ms. Laud Or. 282, Bodleian Library): edição e estudio. Brasil, 2007.

20. García Lorca F. Romancero Gitano. Obra completa. T. II. Poesía, 2. Madrid, Akal, 2008.

21. Giese W. Como os mouros de Asfi grafavam o portuguȇs. Biblos. T. VII. 1931. Pp. 82–511.

22. Lopes D. Textos em aljamía portuguesa: documentos para a história do domínio português em Safim. Lisboa: Imprensa nacional, 1897.

23. Machado J.P. Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa. Lisboa: Editorial Confluência, 1952.

24. Montaner Frutos A. La literatura aljamiada. Mateos Paramio A. (ed.) Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: SECC/BNE, 2014. Pp. 45–56.

25. Morais Silva A. Grande Dicionário da Língua Portuguesa. Vol. 1: A. Lisboa: Confluência, 1949.

26. Harvey P.L. Aljamía Portuguesa Revisited. Portuguese Studies Review. No. 2. 1986. Pp. 1–14.

27. Rodrigues B. Anais de Arzila: crónica inédita do século XVI. Ed. D. Lopes. Introdução. Tomo I: I. Coimbra: Imprensa da Universidade, 1915.

28. Saavedra E. La literatura aljamiada (Discursos leídos ante la Real Academia Española en la recepción pública del Excmo. señor D. Eduardo Saavedra el 29 de diciembre de 1878). Madrid: Compañía de Impresores y Libreros, 1878.

29. Teixeira S.F.L. Apontamentos para uma edição semidiplomática em aljamía portuguesa. Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade de Letras, 2006.

30. Teyssier P. Les textes en aljamía portugaise. Ce qu’ils nous apprennent sur la prononciation du portugais au début du XVIe siècle, Naples, 14e Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. Publié dans les Atti. Vol. V. 1974. Pp. 181–196.

Полная версия доступна только подписчикам
Подпишитесь прямо сейчас