Обращение с предшествующей традицией в западноевропейском историописании XII века: перевод, компиляция, критика
Отзывы
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)


Всего просмотров
6704


Скачивания
40
УДК
93/94 История
Дата выпуска
30.03.2012
Год выпуска
2012
Обращение с предшествующей традицией в западноевропейском историописании XII века: перевод, компиляция, критика
Аннотация
В статье рассматривается ряд новых тенденций, проявившихся в западноевропейском историописании периода Классического Средневековья. Расширение как круга авторов исторических сочинений (до середины XII столетия ими были почти исключительно монахи-бенедиктинцы, позднее – все чаще представители «новых» монашеских орденов, секулярные клирики и даже миряне), так и их аудитории повлекло перемены в стиле и языке. Исторические тексты все чаще стали писать не на латыни, а на бурно развивающихся народных языках (раньше всего – на старофранцузском), причем в подавляющем большинстве случаев эти сочинения (даже оригинальные по содержанию) декларировались как переводы. Параллельно с этим ссылки (в т.ч. и фиктивные) на источники на народных языках стали появляться и в латиноязычных трудах. Другим способом освоения быстро растущего объема доступных источников стала историческая компиляция, в которой активно применялись риторические техники, в частности – составление своеобразных кратких предисловий, accessus ad auctores. Использование подобных методик делало более артикулированный сам процесс компилирования текстов, а порой и способствовало развитию навыков их критического сопоставления. Хорошим примером подобной критики являются противоречивые оценки, высказывавшиеся рядом английских авторов XII в. по отношению к «Истории королей Британии» Гальфрида Монмутского.
Об авторах
Мереминский Станислав Григорьевич
Старший научный сотрудник Центра истории исторического знания Института всеобщей истории РАН. Доцент кафедры всеобщей истории РАНХиГС
Полная версия доступна только подписчикам
Подпишитесь прямо сейчас