Об академических переводчиках XVIII в. (по документам СПбФ АРАН)
Отзывы
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)


Всего просмотров
490


Скачивания
6
УДК
93/94 История
Дата выпуска
30.06.2022
Год выпуска
2022
DOI
10.18254/S207987840021183-0
Об академических переводчиках XVIII в. (по документам СПбФ АРАН)
Аннотация

В статье рассматриваются оригинальные документы о деятельности переводчиков Академии наук XVIII в., хранящиеся в Санкт-Петербургском филиале Архива РАН (СПбФ АРАН. Ф. 3. Оп. 11). Материалы, охватывающие период с 1740-х по 1790-е гг., включают «репорты» и «доношения» переводчиков о выполняемой работе, а также разнообразные канцелярские документы — о принятии на службу и увольнении, о назначении в должности, о выплате жалованья, о награждении, о болезни и нетрудоспособности и прочие. Задачи академических переводчиков подразумевали как перевод текущих делопроизводственных документов, так и научных трудов и художественных произведений; кроме того, большой пласт работы был связан с переводов «артикулов» для «Санкт-Петербургских ведомостей» и «Примечаний». С 1743 г. при Академии наук существовала Ведомостная (Ведомственная) переводческая экспедиция — организация, важной задачей которой был перевод и выпуск вышеупомянутых периодических изданий. Контроль над работой переводчиков был возложен на Ивана Ивановича Тауберта (Johann Caspar Taubert). В статье рассматриваются документы о деятельности академических переводчиков Ивана Акимова, Николая Бухвостова, Ивана Голубцова, Василия Лебедева, Карла Фридриха Модераха, Николая Шихматова, Густава Фрейганга, Василия Теплова, Ивана Стафенгагена, Алексея Поленова, Самсона Волкова, Семена Башилова, Гура Иванова, Ивана Унгебауера, Ипполита Богдановича, а также переводчиков с китайского языка Лариона Россохина и Алексея Леонтьева. Отдельно рассмотрен перевод контракта о продаже карточной фабрики, выполненный в 1775 г. Иваном Стафенгагеном. В 1790 г. был учрежден Переводческий (Переводный) департамент, основной задачей которого стало преложение на отечественный язык разных полезных книг с иностранных языков. Внимание сфокусировано на отчете членов Переводческого департамента академиков С. К. Котельникова, С. Я. Румовского, А. П. Протасова и др. о ходе перевода «Естественной истории Бюффона» (1795 г.). Изученные документы о деятельности переводчиков Академии наук XVIII в. демонстрируют разнообразие переводческих задач, которые, в зависимости от компетенции и опыта специалистов, включали переводы разного уровня и направления: материалов для периодических изданий, текущей делопроизводственной документации, а также научных и художественных книг.

Об авторах
Анненкова Елена Александровна
Научный сотрудник отдела информационного обеспечения и учета документальных материалов, Санкт-Петербургский филиал Архива Российской Академии наук
Библиография

1. Куденис В. Переводчики XVIII в. и становление историографии как науки в России // Quaestio Rossica. Т. 4. № 2. Екатеринбург, 2016. С. 235—260.

2. Пивоваров Е. Г. К истории создания Российского собрания Российской Академии наук // Социология науки и технологий. Т. 9. № 4. СПб., 2018. С. 7—20.

3. Пивоваров Е. Г. Переводчики Академии наук в период ее становления. // Социология науки и технологий. Т. 6. № 4. СПб., 2015. С. 40—51.

4. Таранович В. П. Иларион Россохин и его труды по китаеведению // Советское востоковедение. III. М.; Л.: Изд. АН СССР, 1945. С. 225—241.

5. Тункина И. В. Хранители академической памяти (XVIII — первая треть XX в.): Очерки истории Санкт-Петербургского академического архива. СПб.: Нестор-История, 2016.

Полная версия доступна только подписчикам
Подпишитесь прямо сейчас