По поводу перевода «Камасутры»
Отзывы
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)


Всего просмотров
2367


Скачивания
37202
УДК
33 Экономика. Народное хозяйство. Экономические науки
93/94 История
32 Политика
Дата выпуска
22.11.2018
Год выпуска
2018
DOI
10.31857/S086919080000075-9
По поводу перевода «Камасутры»
Аннотация
Статья посвящена предложенному А. О. Захаровым критическому анализу отдельных мест русского перевода «Камасутры» (К) (выполненного в основном в 1960-х гг. и опубликованного в 1993 г.), а также соответствующих вариантов из нескольких английских переводов, в большинстве своем изданных после 1993 г. [Захаров, 2016]. Приводятся обоснования некоторых толкований переводчика, где дело, по-видимому, не в намеренном «смягчении» и не только в требованиях тогдашней цензуры (ср. К 6.1; 6.14 и сл.; 7.3 и др.). Вместе с тем отдельные места перевода, действительно, не вполне удачны (1.38; 19.1 и сл. и др.) и могут быть скорректированы. В отношении сопроводительного аппарата с использованием латыни определенную роль играло классическое образование переводчика и соответственно – давняя традиция медицинской и юридической терминологии. При этом подготовка популярного перевода – безотносительно к результатам – не входила в его задачу. В целом разбираемый анализ представляется вполне обоснованным и полезным для дальнейшего изучения К. По ходу изложения статья вкратце затрагивает отдельные более общие вопросы, существенные для методики перевода классических текстов: проблема семантических сдвигов при переходе от одного языка к другому, тип оригинального текста («научного» или «художественного»), восприятие памятника непосредственными его адресатами (в той или иной мере гипотетичная реконструкция). Приведены примеры некоторых образцовых переводов, сыгравших большую роль в российской культуре.
Библиография

1. Бор Н. Атомная физика и человеческое познание. М., 1961

2. Ватсьяяна Малланага. Камасутра / Пер. с санскрита, вступ. ст. и коммент. А. Я. Сыркина. М.: Наука, 1993. 190 с. (сер. Памятники письменности Востока, с. XI) (К1)

3. Kamasutra / translated from Sanskrit into Russian by Alexander J. Syrkin. Moscow: Vostochnaia literatura; Nauka, 1993, 190 pp. (Series “Pamiatniki pis’mennosti Vostoka”, с. XI).

4. Ватсьяяна Малланага. Камасутра / Пер. с санскрита, вступ. ст. и коммент. А. Я. Сыркина. М.: Наука, 1993. 181 с. ил. (К2)

5. Ватсьяяна Малланага. Камасутра / Пер. с санскрита, вступ. ст. и коммент. А. Я. Сыркина. СПб.: Нева – М.: ОЛМА-Пресс, 2000. 383 с. (K3)

6. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка в четырех томах. Т. 1. М., 1994

7. Джагаддева. Волшебное сокровище сновидений / Пер. с санскрита, статьи и коммент. А. Я. Сыркина (сер. Ex Oriente Lux). М.: Ладомир, 1996

8. Законы Ману / пер. С. Д. Эльмановича, пров. и испр. Г. Ф. Ильиным. М.: Наука–Ладомир, 1992 [1960], 360 с. = Zakony Manu (The Laws of Manu, or Manusmr ?ti) / transl. into Russian by S.D. El’manovich, ed. by Grigorii F. Ilyin. Moscow: Nauka; Ladomir, 1992 [1960], 360 pp.

9. Захаров А. О. О русском переводе “Камасутры” // Восток (Oriens). 2016. № 5. С. 172–186

10. Индийская жена. Исследования, эссе. М.: Восточная литература РАН, 1996

11. Кочергина В. А. Санскритско-русский словарь. Изд. 3-е, исправл. и дополн. М.: Филология, 1996

12. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. Изд. 4-е, исправл. и дополн. М., 2017 [

13. Панчатантра / Пер. с санскрита и примеч. А. Я. Сыркина. М: Академии наук СССР, 1958. 376 с. (сер. Литературные памятники)

14. Пятигорский А. М. Некоторые замечания об изучении индийских философских текстов и комментариев (опыт психологического исследования) // Семиотика и восточные языки. М.: Наука, 1967

15. Соболева И. В. Произведения Дж. Бокаччо в русских пересказах и переводах XVIII–XX вв. // Дж. Бокаччо в отечественной и мировой культуре. СПб., 2015

16. Сыркин А. Спуститься, чтобы вознестись. Иерусалим: Иерусалимский университет, 1993

17. Сыркин А. Я. К систематизации некоторых понятий в санскрите // Семиотика и восточные языки. М.: Наука; ГРВЛ, 1967

18. Сыркин А. Я. Об отдельных чертах научного и художественного текстов // Ученые записки Тартуского государственного университета. Труды по знаковым системам. Вып. II. Тарту, 1965

19. Упанишады / Пер. с санскрита, исслед., коммент. и прилож. А. Я. Сыркина. Изд. 3-е, исправл. М.: Восточная литература, 2003

20. Bohr N. Physical science and the study of religions // Studia Orientalia Ioanni Pedersen. 1953. Hauniae. Pp. 385–390.

21. The complete Kama Sutra. The first unabridged modern translation of the classic Indian text by Vatsyayana / Transl. by A. Danielou. Rochester–Vermont, 1994.

22. Kamasutra by Sri Vatsyayana Muni With a Commentary of Jayamangala / Ed. by Sri Damodar Lal Goswami. Benares. 1912 (Kashi-sanskrit-series, 29).

23. A Sanskrit – English Dictionary by Sir Monier Monier-Williams. Oxford, 1956.

24. Syrkin A. Ja. On certain traits of scientific and artistic texts // Semiotica. Vol. 14. № 1. 1975. Pp. 35–39.

25. Vatsyayana. Kama Sutra. Le breviaire de l’amour / Trad, par A. Danielou. Ed. du Rocher, 1992.

Полная версия доступна только подписчикам
Подпишитесь прямо сейчас